Приветствуем вас на форуме проекта WoW Circle. Если вы читаете это, значит не зарегистрировались у нас. Для того, чтобы получить доступ к расширенным возможностям нашего форума нажмите сюда и пройди регистрацию, которая не займет у вас много времени. После регистрации будут доступны новые, более расширенные, возможности.
Правка топонимов и названия преметов в игре

Упомянутые в теме пользователи:

Показано с 1 по 2 из 2

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Активист Аватар для game18
    Регистрация
    18.07.2017
    Сообщений
    21
    Поблагодарил(а)
    5
    Получено благодарностей: 4 (сообщений: 2).
    Репутация: 4

    Правка топонимов и названия преметов в игре

    С языковой точки зрения переведенные на русский язык названия локаций и предметов полностью абсурдны. Возможна ли реализация их правки?
    Просто режет глаз и ухо.

    " Го на алло! ", Все на алло! До алло 1 минута! Алло наше? Го дефить алло! (ОЛО) . Алло барышня называется.
    Тут же название склеп. Ну склеп это то, место где захоронены усопшие - Crypt.
    Vault of Archavon. Vault у нас является убежищем.

    Все названия топонимов, локация по правилам английского языка не подлежат переводу. Wintergrasp - 1 слово а не 3. Топонимы в переводе на руский язык и на английский передаются транслитом, так же как имена и фамилии. William - Уильям, Wintergrasp - Уинтерграсп - тоесть это как название поселка, города или метности. И с переводческой точки зрения, аналога локации Wintergrasp не существует. Исключение можно сделать для локаций вроде Burning Steppes - пылающие степи - не походить на название географическое либо оригинальное, уникальное.
    Crossroads - Перекрёсток?! Перекресток что на дороге это - common. Звучнее и красочнее назвать перепутье либо раздорожье. А лучше просто Кроссроудз.
    Шмот Harbinger's bone band/ в ру клиенте костяное кольцо провозвестника. Кто такой провозвестник?

    Harbinger - англ. предвестник.

    Инсты типа Hall's of Lightning, Hall's of Stone. Ну можно назвать покои камня, молнии. Но не чертоги - тюрьма.
    Раньше всякие кричали в пуге во времена топовости данного контента. ЧК! ЧМ! ЧК!-ЧМ!

  2. #2
    Ушел на пенсию Аватар для Skiv
    Регистрация
    06.01.2012
    Сообщений
    7,899
    Поблагодарил(а)
    1,095
    Получено благодарностей: 4,109 (сообщений: 2,268).
    Репутация: 12445
    Все вопросы по локализации к Близзардам. Они сами так перевели свою игру.
    ˙ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

Похожие темы

  1. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 14.12.2013, 15:46
  2. Ответов: 21
    Последнее сообщение: 13.09.2013, 15:23
  3. Ответов: 64
    Последнее сообщение: 26.04.2013, 20:07

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •