С языковой точки зрения переведенные на русский язык названия локаций и предметов полностью абсурдны. Возможна ли реализация их правки?
Просто режет глаз и ухо.

" Го на алло! ", Все на алло! До алло 1 минута! Алло наше? Го дефить алло! (ОЛО) . Алло барышня называется.
Тут же название склеп. Ну склеп это то, место где захоронены усопшие - Crypt.
Vault of Archavon. Vault у нас является убежищем.

Все названия топонимов, локация по правилам английского языка не подлежат переводу. Wintergrasp - 1 слово а не 3. Топонимы в переводе на руский язык и на английский передаются транслитом, так же как имена и фамилии. William - Уильям, Wintergrasp - Уинтерграсп - тоесть это как название поселка, города или метности. И с переводческой точки зрения, аналога локации Wintergrasp не существует. Исключение можно сделать для локаций вроде Burning Steppes - пылающие степи - не походить на название географическое либо оригинальное, уникальное.
Crossroads - Перекрёсток?! Перекресток что на дороге это - common. Звучнее и красочнее назвать перепутье либо раздорожье. А лучше просто Кроссроудз.
Шмот Harbinger's bone band/ в ру клиенте костяное кольцо провозвестника. Кто такой провозвестник?

Harbinger - англ. предвестник.

Инсты типа Hall's of Lightning, Hall's of Stone. Ну можно назвать покои камня, молнии. Но не чертоги - тюрьма.
Раньше всякие кричали в пуге во времена топовости данного контента. ЧК! ЧМ! ЧК!-ЧМ!