В США термины для обозначения темнокожего населения эволюционировали следующим образом: Negro «негр» > Darkie «темнушка» > Colored «цветные»> Black «чёрные» > Afro American «афроамериканцы» > African-American американский африканец. Характерной особенностью терминологии США является постепенное исчезновение заимствованных из испанского терминов для обозначения людей смешанного происхождения (мулаты, квартероны и др.), употреблявшихся в XIX веке. Слово «negro» может быть употреблено как историзм и до сих пор используется в ряде названий организаций (United Negro College Fund). Слова «нигга», «ниггер» и др. продолжают употреблять внутри афроамериканской среды. Белые американцы, особенно на юге страны, также широко используют эти выражения в быту;
однако темнокожим населением такое обращение теперь обычно воспринимается как оскорбительное. К примеру, детективный роман английской писательницы Агаты Кристи «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers), написанный в 1939 году, из-за недостаточной политкорректности был переименован в «Десять маленьких индейцев» (англ. Ten Little Indians), затем, когда уже и это название перестало удовлетворять, — в «Десять солдатиков» (англ. Ten Little Soldiers). Ныне же книга печатается под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None).
источник[свернуть]